Indice
Verità e poesia, ovvero: verità è poesia, di Alberto Asor Rosa
Nota al testo
PROLOGO
- Ballade von der Unzulänglichkeit menschlichen Planens
Ballata dell'inadeguatezza degli umani sforzi [e.c.]
DESTINI PROLETARI
- Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Ballata di Marie Sanders, puttana da ebrei [f.f.]
- Von der Kindesmörderin Marie Farrar
Della infanticida Marie Farrar [r.f.]
- Wiegenlieder
Ninne-nanne [r.f.]
- Historie von der Witwe Queck
La storia della vedova Queck [c.g.]
- »Mann mit der zerschlissenen Jacke«
«Uomo che hai la giacca consunta» [f.f.]
- »Alljährlich in September«
«Ogni anno in settembre» [r.f.]
- Ballade zu Paragraph 218
Ballata per l'articolo 218 [g.c.]
- Ballade von Tropfen auf den heissen Stein
Ballata della goccia sulla pietra rovente [r.f.]
- An der Schwankenden
A chi esita [f.f.]
- »Die Oberen«
«Quelli che stanno in alto» [f.f.]
- »Bei den Hochgestellten«
«Per chi sta in alto» [f.f.]
- »Meine Herrn, das ist sehr schwierig«
«Signori miei, è molto difficile» [r.f.]
- »Die arbeiter schreien nach Brot«
«I lavoratori gridano per avere il pane» [f.f.]
- Die Bürgerschaftsexamen
L'esame per ottenere la cittadinanza [r.f.]
- »Das Brot der Hungernden ist aufgegessen«
«Il pane degli affamati è stato mangiato» [f.f.]
- Kohlen für Mike
Carbone per Mike [f.f.]
- Lied des Speichelleckers
Canzone del leccapiedi [r.f.]
- Ballade von der Billigung der Welt
Ballata sull'approvazione del mondo [e.g]
- Lob des Lernens
Elogio dell'imparare [r.f.]
LOTTA DI CLASSE
- Lob des Zweifels
Lode del dubbio [r.l.-f.f.]
- Die Lösung
La soluzione [r.f.]
- Die Bolschewiki entdecken im Sommer 1917 i m Smolny, wo das Volk vertreten War. in der Küche
I bolschevichi nel 1917 scoprono nello Smolny dov'era rappresentato il popolo: in cucina [e.c.]
- Die Teppichweber von Kujan-Bulak
I tessitori di tappeti di Kujan-Bulak [e.c.]
- Gegen Verführung
Contro la seduzione [r.f.]
- Adresse an den Genossen Dimitroff, als er in Leipzig vor dem faschistischen Gerichtshof kämpfte
Appello al compagno Dimitrov, quando lottava, a Lipsia, davanti alla corte fascista [r.f.]
- Lob der Vergeßlichkeit
Elogio della dimenticanza [r.f.]
- Fragen eines lesenden Arbeiters
Domande di un lettore operaio [f.f.]
- Solidaritätslied
Canzone della solidarietà [e.c.]
- Das Lied vom Klassenfeind
La canzone del nemico di classe [r.f.]
- Wer aber ist die Partei?
Ma chi è il partito? [r.f.]
- Lob des Kommunismus
Elogio del comunismo [r.f.]
- Der Kommunismus ist das Mittlere
Il comunismo è il giusto mezzo [r.f.]
- Lob der Partei
Elogio del partito [r.f.]
- Einheitsfrontlied
Canzone del Fronte unito [f.f.]
- Lob der illegalen arbeit
Elogio del lavoro clandestino [r.f.]
- Lob des Revolutionärs
Elogio del rivoluzionario [r.f.]
- Lob der Dialektik
Elogio della dialettica [r.f.]
- Die unbesiegliche inschrift
La scritta invincibile [f.f.]
CAPITALISMO
- Gründungssong der National Deposit Bank
Song della fondazione della National Deposit Bank [r.f.]
- »Ich will nicht behaupten«
«Io non voglio affermare» [e.c.]
- Verschollener Ruhm der Riesentadt New York
Gloria estinta della metropoli di New York [r.f.]
- Die Nachtlager
I giacigli per la notte [r.f.]
- Über die Auswahl der Bestien
Sulla scelta delle bestie [f.f.]
L'IMBIANCHINO E LA GUERRA
- Deutschland
Germania [r.f.]
- »Deutschland, du Blondes, Bleiches«
«Germania, cosa bionda, pallida» [e.c.]
- In finsteren Zeiten
Nei tempi oscuri [r.f.]
- Lied gegen den Krieg
Canzone contro la guerra [f.f.]
- »Der anstreicher spricht«
«L'imbianchino parla» [f.f.]
- Das Lied vom anstreicher Hitler
La canzone dell'imbianchino Hitler [r.f.]
- »Der Führer hat gesagt«
«Il Führer ha detto» [g.c.]
- Die Wahre Geschichte vom Rattenfänger von Hameln
La vera storia dell'acchiappatopi di Hamelin [g.c.]
- »Als der Faschismus immer stärker wurde«
«Quando il fascismo divenne sempre più forte» [e.c.]
- Das Lied vom SA Mann
La canzone della SA [r.f.]
- Gleichnis des Buddha vom brennenden Haus
La parabola di Buddha sulla casa in fiamme [f.f.]
- Zu Potsdam unter den Eichen
A Potsdam sotto le querce [r.f.]
- »General, dein Tank«
«Generale, il tuo carro armato» [f.f.]
- »Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch«
«Quelli che portano via la carne dalle tavole» [f.f.]
- »Es ist Nacht«
«È notte» [e.c.]
- Und was bekam des Soldaten Weib?
E che venne alla donna del soldato? [p.b.-e.c.]
- Bitten der Kinder
Preghiere dei bambini [o.c.]
AMICI, COMPAGNI, COLLEGHI
- An Walter Benjamin, der sich auf der Flucht vor Hitler entleibte
A Walter Benjamin, che si tolse la vita mentre fuggiva davanti a Hitler [r.f.]
- Zum Freitod des Flüchtlings W.B.
Per il suicidio del profugo W.B. [r.f.]
- Grabschrift 1919
Epitaffio 1919 [r.f.]
- Grabschrift Luxemburg
Epitaffio Luxemburg [r.f.]
- Grabschrift Liebknecht
Epitaffio Liebknecht [r.f.]
- Als del Nobelpreisträger Thomas Mann...
Quando il Premio Nobel Thomas Mann...[o.c.]
- Über die Bezeichnung Emigranten
Sulla qualifica di emigrante [f.f.]
- Die Literatur wird durchforscht werden
La letteratura sarà esaminata [r.l.-f.f.]
- Vom François Villon
Su François Villon [r.f.]
- Ballade, in der allen verziehen wird
Ballata in cui si perdona a tutti [e.c.]
- Von armen B.B.
Del povero B.B. [r.f.]
EPILOGO
- And die Nachgeborenen
Ai posteri [f.f.]
Notizie sulla composizione
Indice dei titoli e degli incipit tedeschi
Indice dei titoli e degli incipit italiani