È nato e vive a Pavia, dove si è laureato in Filologia Romanza con Cesare Segre. Dopo avere insegnato alcuni anni Lettere nelle scuole si è dedicato soprattutto alla traduzione dall’inglese per l’editoria: da allora ha tradotto circa un’ottantina di opere – soprattutto di narrativa, ma anche di saggistica e di poesia – di numerosi autori, fra i quali Rudyard Kipling, Samuel Beckett, F. S. Fitzgerald, Thomas Pynchon, Paul Auster, Martin Amis, Joseph O’Connor, Irvine Welsh, Charles Bukowski, Tim Parks; e fra i poeti Jack Kerouac, Vladimir Nabokov, Charles Reznikoff, Simon Armitage, Blake Morrison e ancora Bukowski e Auster. Per la sua attività, nel 2000 ha ricevuto il Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali.
Ha pubblicato alcuni libri di versi: Al ballo della clinica (Marcos y Marcos, 1997), Le radici nell’aria (Guanda, 2004) e Mortalissima parte (Guanda, 2007). Suoi testi sono stati tradotti in inglese, in francese e in spagnolo (d’Argentina).
Ha lavorato con lo storico romano Marco Sartori alla stesura di due saggi storici: Teutoburgo, 9 d. C. (Rizzoli, 2005) e Canne – Descrizione di una battaglia (Mondadori, 2008). Ha pubblicato anche il saggio-memoir Mai più come ti ho visto (Einaudi Stile Libero 2015) e il romanzo Il treno dell'assedio (Il Saggiatore 2014). Nel 2015 è inoltre uscito il libro Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo (Einaudi Stile Libero).
Insegna a contratto Traduzione Letteraria all’Università di Pavia e al Master di Editoria allestito dal Collegio Santa Caterina da Siena in collaborazione con il medesimo ateneo; e Retorica e Composizione Letteraria alla IULM di Milano.